Brac, the Character Never Meant to be (Majora’s Mask):

See this guy? Any hardcore Zelda fan would know that his name is Brac. Well…only in America and on the N64. He doesn’t have a name in Japan, nor does he have one in Europe. Despite this, he still has his own page on Zeldapedia.

His name comes from another carpenter who mentions him in the original U.S. release.

Original Text:
ッショ! 今夜もテツヤか・・・
完成すんのかな アレ

US EUROPE/GAMECUBE
Tsk! Is Brac working t’night?
I wonder if that’ll get finished.
Heigh-ho, heigh-ho!
It looks like another all-nighter.
I wonder if that’ll get finished.

Original Text:
ッショ!やっぱりテツヤか・・・
間に合うのかな コレ

US Europe/GAMECUBE
Tsk, tsk, Brac…
I wonder if this’ll make it?
Heigh-ho, heigh-ho!
It’s gonna be another all-nighter
like I figured. I wonder if it’ll get
finished on time.

 

The Europe/Gamecube updated text accurately reflects the actual meaning of the Japanese text. The American translator most likely mistook テツヤ for a name, instead of “all-night” as it was written in katakana and not hiragana. テツヤ is a fairly common name, so it’s an understandable mistake. When it was being ported to PAL, Nintendo probably became aware of this issue and updated the English test for subsequent releases.

Advertisements

2 responses to “Brac, the Character Never Meant to be (Majora’s Mask):

  1. Pingback: Smash Translation – Europe vs. America. Round 1! | Source Gaming

  2. Pingback: Smash Translation – Europe vs. America. Round 1! – Source Gaming

Penny for your thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s