Category Archives: Translation

Everyone Joins the Battle! Anyone Can Join the Fray! Sakurai Famitsu column vol. 455– E3 2014 and Mii Fighters

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post

Think About the Video Games, vol. 455, June 19th, 2014.

Continue reading

Do Not Expect a Ton of DLC Characters

I’ve seen a lot of people believe that Sakurai and his team are going to pump out a ton of DLC characters. This is not the case. Today, I’m going to break down our translation, and why we decided to include “only several”. Sites like Siliconera have slightly altered the meaning, thus raising fan expectations to a much higher level.

Translation is incredibly tricky, especially when translating Japanese to English. This is because Japanese can be very ambiguous and is very relevant on context. For example, Japanese is one of the languages where pronouns are regularly dropped.

As of right now, we have seven translators working on translations. The benefit of having so many translators is that we discuss the translations before we post them on Source Gaming, thus raising the probability that our translations will be accurate. It creates considerable more work for us to check each other’s translations, but it is worth it to provide the fans with accurate, unbiased translations.

Continue reading

An Amazing Desk, Famitsu Weekly (10/17/2003, Vol.25)

Note: Do not re-post the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Hi everyone, I’m a new translator/contributor for Source Gaming. In this article, Sakurai shares a slightly humorous story revolving around his “amazing” desk and its surprising selling point. I hope you all enjoy reading and look forward to more articles in the future!

Think about the Video Games Vol. 25, October 17th, 2003

An Amazing Desk

After becoming my own boss, I had to start getting by all on my own. First things first; after thinking that I really needed to do something about my chair and work desk, I set off searching various department stores. At any rate, chairs and desks are things you’re going to be putting in your own home, so if you get one that doesn’t suit you, I think you would be liable to become tired and doze off. Of course, it’s my own fault that I’m just lazing about! Continue reading

Looking Back on “Super Smash Bros. Melee,” Sakurai’s Famitsu column vol. 360 (some old stuff previously translated from 1UP, and some new stuff)

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

There are sections here that have already been translated by 1UP, in 2010 when the column was originally released. I’ll quote their translation, but I’ve added my own annotations and translation if I feel something is lacking explanation or is wrong. I’m doing this because I believe that their translation is mostly good and I’d like to avoid having two slightly different translations of the same thing. As this could become problematic when being used as a reference. However, I do want to explain and rectify mistakes that I believe they made.

If would like to read 1UP’s translation on its own first, click here.

There’s an additional retrospective section in addition to the original columns when they are collected in book format. They are located on the bottom of this post. Also, underlined segments have attached sidenotes from Sakurai which are translated as well. Asterisks and footnotes are my own commentary. Lines in red are areas where I feel the 1UP translation was mistaken or lacking in some other way, and my translation is written after the paragraph. There were two lines which they apparently didn’t translate in sections that were otherwise translated, so I added my own translation in blue text to avoid any sort of confusion.

A final note, it seems there was some confusion regarding these things: [2] [3], etc. Those are just footnotes, which aren’t natively supported by WordPress (I think. If they are I don’t know how to do them). Also, I would really recommend reading them, as I think they’ll add a lot to your understanding of the translation. I’m sorry that you have to scroll back and forth to do so (I really want to find a way to incorporate Grantland-style clickable sidenotes), but I don’t know how to do so unfortunately.

Think about the Video Games Vol. 360, December 9th, 2010

Continue reading

Ryu, Roy, and Lucas join the battle! Sakurai’s Famitsu column, Vol. 481

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Sakurai’s Famitsu column, Vol. 481

Ryu, Roy, and Lucas join the battle!

On June 15th, we launched an update for Super Smash Bros. for Wii U and 3DS.

But the main attractions are the new fighters. Roy from Fire Emblem: Binding Blade, Lucas from MOTHER 3, and Ryu from the Street Fighter series were all made available to play at the same time.

Continue reading

“I’m Quitting Hal Laboratory!”

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Weekly Famitsu: August 22nd/29th, 2003. Volume 18

This is an abrupt announcement, but I’m quitting Hal Laboratories, the game development company I have worked for up until now.

The name

Continue reading

“Painful Memories of Fighting Games,” Sakurai Famitsu Column vol. 71– Sakurai on fighting games, skill gaps, and more

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Weekly Famitsu September 24th, 2004

Vol. 71: Painful Memories of Fighting Games

The day I first saw a “Street Fighter II” arcade cabinet installed in my local arcade, I thought to myself, What is this!? A machine with two screens, each facing towards a seated player, designed so you can play against an unseen opponent, a design that persists today. If you lose, your one play is over, if you win, you get to keep playing. The tension I felt when playing against a stranger for the first time was incomparable to when I played my friends, and my heart started to race. This is groundbreaking![1] I felt as if a new way of playing games had introduced itself into arcades. This was over ten years ago.

Continue reading

Miiverse Translations #4

Been a while since we’ve done one of these!

To see other Miiverse translations, select the “Miiverse” category on the side.

Thanks to BluePikmin11 for picking these out.


Kewn
[​IMG]
For battle exhaustion and allergies: Ganon Nasal Relief L
*Take twice a day
Long-lasting!
(Gerudo Pharmaceuticals)

Continue reading

Solid Snake Joins the Brawl! (Translation)

Hey guys, Sutamen here with another translation from Sakurai’s book, 桜井正博ゲームについて思うことDX. This article goes way back to E3 2006, when Brawl was first revealed.

Everyone here at Source Gaming has been keeping busy with the new DLC content, and there are some big projects in the works, so stay tuned! Thanks to CraneZeroYonSan, PushDustIn, and MaskedMan for translation assistance.

To see additional translations, click on the “translation” tag below, or “Smash Translations” on top of the page.

Continue reading

“The Act of Balancing” Sakurai’s Famitsu Column vol. 480

Today, Source Gaming is bringing you the full translation of Sakurai’s latest Famitsu column, “The Act of Balancing”. This is brought to you by the efforts of Masked Man, Soma, X Kan from Kantopia and myself.The reason I brought on so many people for this translation is because I’m fully aware that this is a controversial topic within the Smash community. Furthermore, I wanted multiple opinions on word choices to ensure the best possible translation. Special thanks to かるび on Twitter for the scan.
Continue reading