Category Archives: Masahiro Sakurai

Everyone Joins the Battle! Anyone Can Join the Fray! Sakurai Famitsu column vol. 455– E3 2014 and Mii Fighters

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post

Think About the Video Games, vol. 455, June 19th, 2014.

Continue reading

Advertisements

Do Not Expect a Ton of DLC Characters

I’ve seen a lot of people believe that Sakurai and his team are going to pump out a ton of DLC characters. This is not the case. Today, I’m going to break down our translation, and why we decided to include “only several”. Sites like Siliconera have slightly altered the meaning, thus raising fan expectations to a much higher level.

Translation is incredibly tricky, especially when translating Japanese to English. This is because Japanese can be very ambiguous and is very relevant on context. For example, Japanese is one of the languages where pronouns are regularly dropped.

As of right now, we have seven translators working on translations. The benefit of having so many translators is that we discuss the translations before we post them on Source Gaming, thus raising the probability that our translations will be accurate. It creates considerable more work for us to check each other’s translations, but it is worth it to provide the fans with accurate, unbiased translations.

Continue reading

An Amazing Desk, Famitsu Weekly (10/17/2003, Vol.25)

Note: Do not re-post the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Hi everyone, I’m a new translator/contributor for Source Gaming. In this article, Sakurai shares a slightly humorous story revolving around his “amazing” desk and its surprising selling point. I hope you all enjoy reading and look forward to more articles in the future!

Think about the Video Games Vol. 25, October 17th, 2003

An Amazing Desk

After becoming my own boss, I had to start getting by all on my own. First things first; after thinking that I really needed to do something about my chair and work desk, I set off searching various department stores. At any rate, chairs and desks are things you’re going to be putting in your own home, so if you get one that doesn’t suit you, I think you would be liable to become tired and doze off. Of course, it’s my own fault that I’m just lazing about! Continue reading

Looking Back on “Super Smash Bros. Melee,” Sakurai’s Famitsu column vol. 360 (some old stuff previously translated from 1UP, and some new stuff)

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

There are sections here that have already been translated by 1UP, in 2010 when the column was originally released. I’ll quote their translation, but I’ve added my own annotations and translation if I feel something is lacking explanation or is wrong. I’m doing this because I believe that their translation is mostly good and I’d like to avoid having two slightly different translations of the same thing. As this could become problematic when being used as a reference. However, I do want to explain and rectify mistakes that I believe they made.

If would like to read 1UP’s translation on its own first, click here.

There’s an additional retrospective section in addition to the original columns when they are collected in book format. They are located on the bottom of this post. Also, underlined segments have attached sidenotes from Sakurai which are translated as well. Asterisks and footnotes are my own commentary. Lines in red are areas where I feel the 1UP translation was mistaken or lacking in some other way, and my translation is written after the paragraph. There were two lines which they apparently didn’t translate in sections that were otherwise translated, so I added my own translation in blue text to avoid any sort of confusion.

A final note, it seems there was some confusion regarding these things: [2] [3], etc. Those are just footnotes, which aren’t natively supported by WordPress (I think. If they are I don’t know how to do them). Also, I would really recommend reading them, as I think they’ll add a lot to your understanding of the translation. I’m sorry that you have to scroll back and forth to do so (I really want to find a way to incorporate Grantland-style clickable sidenotes), but I don’t know how to do so unfortunately.

Think about the Video Games Vol. 360, December 9th, 2010

Continue reading

“Abilities Unlike Any Other” – Sakurai’s Famitsu Column, Vol. 457

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Hey there! Here’s a translation I threw together back when Sakurai first published his article on Robin and Lucina, reposted here for posterity. I’ve also included Sakurai’s own comments on the article from his latest book.
I’m currently hard at work translating some other really interesting content, so stay tuned!

Thoughts About Video Games, Vol. 457 – “Abilities Unlike Any Other”

We’ve just announced two new characters who will be joining the fray in the upcoming Super Smash Bros. for 3DS and Wii U. One is Robin, the avatar from Fire Emblem: Awakening, and the other is Lucina, a swordswoman who plays an important role in the same title. I’ll skip over the details.

Continue reading

“Melee Tournament With The Famitsu Editors!” Sakurai Famitsu Column vol. 89– Sakurai participates in an in-house Melee tournament!

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Weekly Famitsu February 4th, 2005

Vol. 89: Melee Tournament With The Famitsu Editors!

One winter day, I sped my beloved car to the Famitsu editor’s building. However, I wasn’t on my way to discuss my next column, or even to promote or talk about a new game.

Continue reading

“I’m Quitting Hal Laboratory!”

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Weekly Famitsu: August 22nd/29th, 2003. Volume 18

This is an abrupt announcement, but I’m quitting Hal Laboratories, the game development company I have worked for up until now.

The name

Continue reading

“Winning and Losing” Sakurai Famitsu Column vol. 2

Note: Do not repost the full translation. Please use the first two paragraphs and link to this translation. For additional information, please read this post.

Weekly Famitsu April 25th, 2003 Vol. 2

Winning and Losing

In the previous column, I wrote that I “play video games every single day [1].” That quickly turned out to be a lie. Currently, I don’t have any days off to play video games, and I’m in full work mode. Working is hard, but it’s a lot of fun.

Now, prehistorically, or even far before the humans were born, organisms have participated in the competition of life. I feel that no matter how far culture may advance, “winning” and “losing” will be powerful stimuli that are engraved into our DNA.

Continue reading

The End of Smash DLC

Ryu, Roy and Lucas have finally joined the battle! Many fans were surprised to see all three characters released at the same time. Everyone immediately became excited with the idea that DLC will continue to be pumped out for “Smash for 3DS/Wii U” until Sakurai’s arms really do fall off. Today, I’m here to crush those dreams, and offer a much more realistic view of Smash DLC. I’m so sorry.

Continue reading

“The Act of Balancing” Sakurai’s Famitsu Column vol. 480

Today, Source Gaming is bringing you the full translation of Sakurai’s latest Famitsu column, “The Act of Balancing”. This is brought to you by the efforts of Masked Man, Soma, X Kan from Kantopia and myself.The reason I brought on so many people for this translation is because I’m fully aware that this is a controversial topic within the Smash community. Furthermore, I wanted multiple opinions on word choices to ensure the best possible translation. Special thanks to かるび on Twitter for the scan.
Continue reading